Das ist jetzt keine wörtliche Übersetzung. Wortwörtlich ist das 'Ich kann dem nicht helfen, wenn du es magst', sauber Übersetzt ist es dann 'Es ist mir egal, ob du es magst'This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Wobei die Gedanken der Frau eine Quasi-Antwort auf die Gedanken des Mannes sind (also sie durchschaut ihn). Durch das Zögern des Mannes ist der Frau bewusst geworden, daß sie Momentan nicht gerade den Ordentlichsten Eindruck macht.
Eure Ausführungen zu "knuckle" können mich bisher auch nicht überzeugen, womit ich nicht sagen will, ich habe es. Die Grundbedeutung von "knuckle" ist laut Webster "Gelenk". Alles was dann mit Kraft verbunden wird, nimmt den Weg: Gelenk - Fingergelenk - Faust. Übrigens heißt "knuckle down" sich unterwerfen.Tja, Leute, ich weiß es auch nicht. War nur ein Vorschlag.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Der Gedanke dabei war, wenn mir ein Ausländer mit gebrochenem deutsch sagen würde: 'Da kam Frau in Raum mit starkem Auge / mit hartem Blick', würde ich a) erstmal lachen und b) denken, er will sagen, sie hat alles genau in Augenschein genommen bzw. intensiv beguckt.
'Sie hat einen umwerfenden Blick' gefällt mir auch. Wobei das auch das 'sich umsehen' ein bischen beinhaltet, finde ich.
Gefällt mir sehr gut.
Ich weiß nicht wo das Problem ist. Das haben wir doch oben schon übersetzt 'Gefesselt von einen Fremden'. in diesem Fall ist es halt eine Frau.Und nach wie vor steht für mich im Hintergrund, daß "taken by" ein irgendwie geartetes "genommen werden" bedeutet.
Was schließlich die Interpretation von Lena betrifft - es ist IHRE Interpretation, es steht nirgends geschrieben, dass sie in allem Recht hat.