Seite 3 von 3 ErsteErste 123
Ergebnis 31 bis 41 von 41

Thema: CS - The Girl

  1. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #31
    Moderationsopfer :P
    Registriert seit
    06.08.2010
    Ort
    Hessen
    Alter
    57
    Beiträge
    19.701

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von ESC_Germany Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Vielleicht sollten die Übersetzungen auch in einen extra Thread (wenn alle fertig sind) oder den Text in den ersten Beitrag transferieren. So würde man die leichter finden, wenn man sie gerade sucht
    Also in den ersten post kann man die nur reineditieren, leider nicht verschieben.

  2. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #32
    .
    Registriert seit
    23.05.2010
    Beiträge
    7.294

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von Tanea Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Übersetzung vom Songtext:


    Danke...

  3. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #33
    Ordinary Miracle
    Registriert seit
    06.12.2010
    Alter
    34
    Beiträge
    382

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von vampire67 Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Ich hab übrigens festgestellt das schon recht viele bei songtexte.com übersetzt wurden. Scheinbar auch recht gut.
    http://www.songtexte.com/uebersetzun...-53d63fc5.html
    Oh, die Übersetzungen sind wirklich gut, allerdings ein bisschen freier übersetzt, als ich das gemacht habe. Lohnt sich auf jeden Fall, da auch mal reinzuschauen.

  4. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #34
    so very cautious
    Registriert seit
    18.06.2010
    Beiträge
    13.644

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von Tanea Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Oh, die Übersetzungen sind wirklich gut, allerdings ein bisschen freier übersetzt, als ich das gemacht habe. Lohnt sich auf jeden Fall, da auch mal reinzuschauen.
    Ich bin bei der zentralen Zeile "Held back by reputation" näher an dieser Übersetzung als an Deiner. Ich hätte "reputation" auch eher mit "Ruf" übersetzt als mit "Renomees" - also "Ihr (guter) Ruf hält sie zurück / macht sie zurückhaltend", wovon man dann im nächsten Schritt zu "hat Angst, ihren Ruf zu verlieren" gelangen könnte (wobei mir das wohl schon wieder ein Trippelschrittchen zu weit wäre).

    Dessen ungeachtet finde ich Deine Arbeit aber klasse!

  5. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #35
    Ordinary Miracle
    Registriert seit
    06.12.2010
    Alter
    34
    Beiträge
    382

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von bates Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Ich bin bei der zentralen Zeile "Held back by reputation" näher an dieser Übersetzung als an Deiner. Ich hätte "reputation" auch eher mit "Ruf" übersetzt als mit "Renomees" - also "Ihr (guter) Ruf hält sie zurück / macht sie zurückhaltend" [...]
    Die Sache ist, dass im offiziellen Booklet-Songtext nicht "reputation" steht, sondern "reputations". Bei den Wiederholungen singt Lena das dann auch so. Ich wollte nicht, dass der Plural bei der Übersetzung verloren geht. So wie ich das verstehe, geht es nicht nur um ihren Ruf / ihr Ansehen, sondern auch um das von anderen (Familie?). Wirklich glücklich bin ich mit den "Renommees" auch nicht, aber so etwas wie "Zurückgehalten durch Rufe / Ansehen" würde man nie sagen. Wahrscheinlich sollte man an der Stelle wirklich freier übersetzen. Hat jemand einen guten Vorschlag?

  6. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #36
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    06.09.2011
    Beiträge
    5.335

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von Tanea Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Hat jemand einen ... Vorschlag?
    Da es wohl um "Ihren" Ruf (ihr Renommee) als auch um den (das) von "anderen" geht, müsste man das dann in der Übersetzung auch beides miteinbeziehen:

    "Zurück gehalten (evtl.: sowohl) von ihrem (eigenen) Ruf (Renommee) und (evtl.: als auch) dem (Ruf / Renommee) von anderen"

  7. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #37
    Administrator
    Registriert seit
    24.04.2013
    Ort
    Lena City
    Alter
    28
    Beiträge
    7.602

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von vampire67 Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Also in den ersten post kann man die nur reineditieren, leider nicht verschieben.
    So meinte ich das auch. Wobei ich einen extra Thread bevorzugen würde

  8. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #38
    im Lena-Fieber
    Registriert seit
    09.09.2010
    Ort
    Rheinland
    Beiträge
    6.057

    Standard AW: CS - The Girl

    @Tanea: Vielen Dank für Deine Arbeit. Auch im Vergleich mit den anderen interessant, und für mich eine große Hilfe.

    Mit diesem Liedtext kann ich übrigens deutlich mehr anfangen als mit dem anderen, den ich schon mal kommentiert habe.

  9. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #39
    Moderationsopfer :P
    Registriert seit
    06.08.2010
    Ort
    Hessen
    Alter
    57
    Beiträge
    19.701

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von Tanea Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Die Sache ist, dass im offiziellen Booklet-Songtext nicht "reputation" steht, sondern "reputations". Bei den Wiederholungen singt Lena das dann auch so. Ich wollte nicht, dass der Plural bei der Übersetzung verloren geht. So wie ich das verstehe, geht es nicht nur um ihren Ruf / ihr Ansehen, sondern auch um das von anderen (Familie?). Wirklich glücklich bin ich mit den "Renommees" auch nicht, aber so etwas wie "Zurückgehalten durch Rufe / Ansehen" würde man nie sagen. Wahrscheinlich sollte man an der Stelle wirklich freier übersetzen. Hat jemand einen guten Vorschlag?
    Ich glaube mich zu entsinnen das ein und mehrzahl von reputation synonym benutzt werden.
    Bei 'ruf' gibts nur einzahl.

  10. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #40
    so very cautious
    Registriert seit
    18.06.2010
    Beiträge
    13.644

    Standard AW: CS - The Girl

    Ich würde dem Plural von "reputations" auch keine so große Bedeutung beimessen – und wenn, bezieht sich das m.E. weniger auf den Ruf von verschiedenen Leuten als auf den Ruf, den "the Girl" bei verschiedenen Seiten hat – analog zu den "expectations", von denen sie gleichfalls "anonym umgeben" ist.

    Man findet im Netz auch fix Wendungen wie "What happened to my reputations".
    Geändert von bates (06.11.2015 um 15:33 Uhr)

  11. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #41
    Pessimistiker
    Registriert seit
    14.01.2011
    Beiträge
    29.046

    Standard AW: CS - The Girl

    Zitat Zitat von ESC_Germany Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Vielleicht sollten die Übersetzungen auch in einen extra Thread (wenn alle fertig sind) oder den Text in den ersten Beitrag transferieren. So würde man die leichter finden, wenn man sie gerade sucht
    Schöne Arbeit von Tanea! Vielleicht gibt es einen Deutsch sprechenden Englisch Muttersprachler der das prüfen kann. Vieles lässt sich von einer in eine andere Sprache nicht 1:1 übersetzen. Gerade Redewendungen sind problematisch.

    Wie ich jetzt bemerke ist der Inhalt von The Girl eher tragisch / traurig.

Seite 3 von 3 ErsteErste 123

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
oeffentlich