Zitat von
juppmartinelli
Lena lässt sich zitieren mit der Aussage, es sei „eigentlich egal“, ob der rosa Elefant sie selbst sei. Immerhin weist sie damit dezent darauf hin, dass es zumindest möglich ist, die Sache so zu verstehen, dass sie in Pink Elephant über sich selber singt – genauer gesagt, sich über die Sichtweise lustig macht, die manche Menschen im Popbusiness auf sie haben oder gehabt haben mögen. Hier beginnt der Text des Liedes wunderbar zu schillern, denn er spielt mit gleich zwei englischen Redensarten: Einerseits bedeutet an elephant is in the room, dass ein Gedanke in der Luft hängt, über den sich alle im Klaren sind, den aber niemand laut auszusprechen wagt. Zum Beispiel: Wann ist dieses peinliche Casting-Sternchen, das so schräg singt, endlich wieder weg vom Fenster? Die war ja ganz süß am Anfang, aber jetzt beginnt sie zu nerven! Liest man es in dieser Weise, wird die Zeile An elephant is in the room. Well she knows! zu Lenas bewundernswert hingerotzter Antwort an ihre heimlichen oder auch offenen Verächter: Ich weiß, was ihr denkt! Andererseits aber heißt to see pink elephants schlicht das, was man im Deutschen als „weiße Mäuse sehen“ bezeichnet: Wer so etwas sieht, halluziniert oder ist besoffen. Da ist keine weiße Maus, nur eine bissige Katze, und sie ist drin, drin im Geschäft, und da kriegt sie niemand mehr raus. She’s not gonna go. Miau!